Jak czytać niepolskie nazwy i nazwiska?
W książce występują hiszpańskie i inne obce nazwiska, nazwy miejscowości oraz wyrazy, które młodszym Czytelnikom mogą sprawić trudność w czytaniu i wymowie. Oto krótki poradnik, jak (mniej więcej) należy to robić:
Alejandro Teide – czyt. alehandro tejde
Al-tinin – czyt. attinin
autotune – czyt. autotjun
Basilio – czyt. basilio, si nie czytać po polsku, tylko litery oddzielnie
Beach Club – czyt. bicz klab
Bitcoin – czyt. bitkojn
Camuñas – czyt. kamuńjas
Chinyero – czyt. cińjero
Frangollo – czyt. frangojo
García Casas – czyt. garsija kasas
Guachinche – czyt. głacińcie
Guagua – czyt. głagła
Iria – czyt. irja
John Cannon – czyt. dżon kanon
Mission: Impossible – czyt. miszyn imposibl
Mojo – czyt. moho
Mount Everest – czyt. maunt ewerest
Naira Betancourt – czyt. najra betankurt
Reggaeton – czyt. regeton
Ropa vieja – czyt. ropa bieha
Sancocho – czyt. sankocio
Segrerilla – czyt. segrerija
Sevilla la Chica – czyt. sewija la czika
Teide – czyt. tejde
Voilà – czyt. wuala
Yeray – czyt. jeraj
Yusuf – czyt. jusuf