Jak czytać niepolskie nazwy i nazwiska?
W książce występują hiszpańskie oraz inne niepolskie nazwiska, nazwy miejscowości oraz wyrazy, które młodszym Czytelnikom mogą sprawić trudność w czytaniu i wymowie. Oto krótki poradnik, jak (mniej więcej) należy to robić:
Atanasio – czyt. atanasjo
Atletico – czyt. atletiko
Aullon – czyt. aujon
Barça – czyt. barsa
Camuñas – czyt. kamuńjas
Casas – czyt. kasas
Corominas – czyt. korominas
Deng Yun – czyt. deng jun
Falcao – czyt. falkao
Galicia – czyt. galisja
Graciano – czyt. grasjano
Jeronimo Llorente – czyt. heronimo jorente
Leguizamon – czyt. lehisamon
McArthur – czyt. makartur
Neymar – czyt. nejmar
Pacheco – czyt. paczeko
Sergio „Kun” Agüero – czyt. serhjo kun ahuero
Tiencin – nie czytać ci jako ć
Vicente del Bosque – czyt. visente del boske
xinxin – czyt. sinsin