Jak czytać niepolskie nazwy i nazwiska?

W książce występują hiszpańskie i angielskie nazwiska, nazwy miejscowości oraz wyrazy, które młodszym Czytelnikom mogą sprawić trudność w czytaniu i wymowie. Oto krótki poradnik, jak (mniej więcej) należy to robić:

AC/DC – czyt. ej si / di si
Alcides – czyt. alsides
Barça – czyt. barsa
Bermejo – czyt. bermeho
Calzada – czyt. kalsada
Camuñas – czyt. kamuńjas
García Casas – czyt. garsija kasas
Chirbes – czyt. czirwes
Giro di Italia – czyt. dżiro ditalia
Casillas – czyt. kasijas
Celia – czyt. selja
Celtic Glasgow – czyt. seltik/keltik glasgoł
Gervasio – czyt. herwasjo
Getafe – czyt. hetafe
Glasgow Rangers – czyt. glasgoł rejndżys
Jeronimo Llorente – czyt. heronimo jorente
Jorge Lorenzo – czyt. horhe lorenso
Jose Luis Campos – czyt. hose luis kampos
Macabra – czyt. makabra
Malcolm Young – czyt. malkolm jang
Moncayo – czyt. montajo
Morley – czyt. morlej
Rayo Vallecano – czyt. rrajo wajekano
Severo Ochoa – czyt. sewero oczoa
Sevilla la Chica – czyt. sewija la czika
Thyssen-Bornemisza – czyt. tisen-bornemitsa
Tour de France – czyt. tur de frans
Velazquez – czyt. welaskes
Young – czyt. jang

Braveheart – czyt. brejwhart (Waleczne Serce – tytuł filmu)
Come on! Move! – czyt. kam on! muuw! (dalej! ruszaj się!)
Forbidden – czyt. forbidn (zabroniony)
Good – czyt. guud (dobry)
Let’s go! – czyt. lec gou (chodźmy!)
No entry – czyt. nou entry (zakaz wchodzenia)
No problem – czyt. nou problem (nie ma sprawy/żaden problem)
Sure – czyt. szuu (jasne!/pewnie!)
The first one – czyt. de fest łan (pierwszy)
Thunderstruck – czyt. fandestrak (rażony piorunem)
Visualise yourselves – czyt. wiżualajs joselws (wyobraźcie sobie)
Well done, kids – czyt. łel dan, kids (dobra robota, dzieciaki)