Jak czytać niepolskie nazwy i nazwiska?
W książce występują hiszpańskie i inne obce nazwiska, nazwy miejscowości oraz wyrazy, które młodszym Czytelnikom mogą sprawić trudność w czytaniu i wymowie. Oto krótki poradnik, jak (mniej więcej) należy to robić. W przypadku języka francuskiego podano sposób czytania najważniejszych zwrotów (podkreślono sylabę akcentowaną):
Allez, allez! – czyt. ale ale (franc. ponaglanie, pospieszanie kogoś, np. dalej, dalej)
André Baignon – czyt. ądre beńją
Au revoir – czyt. o rewła (franc. do widzenia)
Camuñas – czyt. kamuńjas
changement – czyt. szążmo (franc. zmiana)
Chewbacca – czyt. czubaka
Jules Rimet – czyt. żil rime (Jules’a Rimeta – żila rime)
la Pluie de Météorites – czyt. lapli de meteorit (franc. deszcz meteorytów)
les pénaltys – czyt. le penaltis (franc. rzuty karne)
Luccien – czyt. lusjen
Marguerite Fontaine – czyt. margerit fąten
merci beaucoup – czyt. mersi boku (franc. dziękuję bardzo)
Mon Dieu! – czyt. mądie (franc. mój Boże)
oui – czyt. łi (franc. tak)
Queen de Fuencarral – czyt. kłin de fłenkaral
Rock’n’Roller – czyt. rokenroler
s’il vous plaît – silwuple (franc. proszę)
Sevilla la Chica – czyt. sewija la czika
we will rock you – łi łil rokju